この光景は 1950 年代そのもので、学生たちが行ごとにビープ音を鳴らす手動タイプライターをつついています。
コーネル大学のドイツ人教授グリット・マティアス・フェルプスは、学期に一度、オンラインで補助なしでタイピングする生の感覚を学生たちに紹介している。画面、オンライン辞書、スペルチェッカー、削除キーはありません。
この演習は 2023 年の春に始まりました。フェルプス氏は、学生たちが文法的に完璧な作品を作成するために生成 AI とオンライン翻訳プラットフォームを使用していることに不満を感じたときでした。
「とにかくすでに正しくて、あなたが書いていないのなら、私がそれを読む意味は何ですか?あなたのコンピュータなしでそれを作成できますか?」フェルプス氏は語った。
すべてがデジタルになる前に、書くこと、考えること、教室がどのようなものかを生徒たちに理解してもらいたかったのです。そこで彼は、リサイクルショップやオンラインマーケットで数十台の古い手動タイプライターを見つけ、シラバスで単に「アナログ」課題と呼ばれるものを作成しました。
タイプライターがコーネル大学のキャンパスを超えて復活しつつあると言うのは時期尚早かもしれません。しかし、この復活は、ラップトップでの課題にAIを使用することを避けるために、紙とペンによる授業内試験や口頭試験などの昔ながらの試験方法を求める全国的な傾向の一部である。
タイプライターは、一度に 1 つのことを行うという昔ながらの味わいをもたらします
最近のアナログな日に授業に来た生徒たちは、机の上にタイプライターがあり、ある者はドイツ語キーボード、他の者は QWERTY キーボードを備えていました。
「とても混乱していました。何が起こっているのか分かりませんでした。映画でタイプライターを見たことはありましたが、それがどのように機能するのか説明されていませんでした」と、フェルプスのドイツ語入門クラスの新入生キャサリン・モンさん(19)は言う。 「タイプライターの使用に完全な科学があるとは知りませんでした。」
手動タイプライターはダイヤル式電話のようにシンプルに見えますが、スマートフォン世代にとっては直感的ではありません。フェルプスは、キーを強く打ちますが、文字が汚れるほどではない程度に、手で紙を送り込む方法を実演しました。彼は、ベルが鳴るということは列の終わりを意味し、次の列を開始するには手動でカートを戻す必要があることを意味すると説明しました。 (「ああ、だから、それが『リターン』と呼ばれるのです」と生徒の一人が言いました)。
「すべてが遅くなります。一度に一つのことを本当にやっていた昔のようなものです。そして、それをするのは楽しかったです」とフェルプスは言います。彼は、7 歳と 9 歳の 2 人の子供を連れて、「技術サポート」の役割を果たし、誰の電話もオフになっていないことを確認しています。
生徒たちは気を散らすものが少ないことを高く評価しました
この課題には、タイプライターの使い方を超えたレッスンが含まれており、それが目的です。
「タイプライターでの入力との違いは、単に機械とどのように対話するかではなく、周囲の世界とどのように対話するかであることに気づきました」とコンピューターサイエンスの 2 年生であるラチャフォン・ラートダムロンウォンは言います。このクラスでは、見たドイツ映画のレビューを書く必要がありました。
画面がないため、執筆中に気を散らす通知はありません。すべての答えがすぐに手に入らない状態で、彼は同僚に助けを求めました。これをフェルプス氏は心から奨励しました。
「エッセイを書いている間、私はもっとたくさん話し、もっと社交しなければならなかった。当時はそれが普通だったのだと思う」とタイプライターの時代について言及しながらレルトダムロンウォンさんは語った。 「しかし、現代の教室でのやり取りとは大きく異なります。人々は常にラップトップを使用し、常に電話を使用しています。」
削除キーもなければ、すべての間違いを修正する能力もなかったので、彼は自分の文章についてより意図的に考えることをやめました。
「言い方は悪いかもしれませんが、AI や Google 検索に任せるのではなく、自分自身でこの問題を真剣に考える必要がありました」と彼は言いました。
手動マシンは小指のトレーニングでした。
ほとんどの生徒は、自分の小指がタッチタイピングできるほど強くないことに気づき、人差し指でキーボードをつつきながら、よりゆっくりとタイピングしました。
新入生のモン君は、手首を骨折したばかりで、片手しか使えないというさらなる困難に直面しました。完璧主義者を自称する彼女は、最初はページが乱雑で、文字の間に奇妙なスペースがあったり、スペルが間違っていたりすることにイライラしていました。 (フェルプスは生徒たちに、戻って間違いに×を書くように言いました。)
「私が提出したものには鉛筆の跡があちこちにあり、決してきれいではないし、完成したようにも見えませんでした。しかし、間違いを犯すのは学習プロセスの一部です」と、詩を入力する作業が「楽しくてやりがいがある」と感じたモンさんは語った。
彼は奇数の間隔を採用し、詩人 EE カミングスのスタイルでページの視覚的な境界線を裁ち落としたり断片化したりして遊びました。数枚の紙と多くの間違いが必要でしたが、そのすべてをモンが救ってくれました。
「おそらく壁に飾ることになるでしょう」とモンさんは言いました。私はタイプライターに魅了されています。私は友達全員に「タイプライターでドイツ語の試験を受けたんだ!」と話しました。
このストーリーは人工知能ツールを使用して英語からスペイン語に翻訳され、出版前に編集者によってレビューされました。